WP:/.—Wavelength (talk) 00:15, 29 June 2013 (UTC)[reply]
Odd-looking or not, "race- and gender-based" is correct. 86.146.105.187 (talk)- Yes, IP 86 has it right, the two terms are parallel, the first bare-assed hyphen implies the understood term. Ellipsis may be relevant. μηδείς (talk) 00:55, 29 June 2013 (UTC)[reply]
- The bare hyphen is even more common in German, with their compound nouns, but I agree that it works in English too. If someone wants to avoid it, he or she could write "affirmative action based on race and gender" or "...on the basis of race or gender". Lesgles (talk) 07:15, 29 June 2013 (UTC)[reply]
- OK, nouns have gender — people have sex. Without the first hyphen, you have no way of showing in print that this is a zeugma. In speech you certainly say "race and sex based affirmative action". But in writing, you need to clarify — is it affirmative action based on the combination of race and sex? Is it race, as a standalone word, and then sex-based affirmative action? Or is it the zeugma: Race-based affirmative action and sex-based affirmative action considered together? For the last possibility, to avoid repetition, the "bare hyphen" after "race" is mandatory. --Trovatore (talk) 09:20, 29 June 2013 (UTC)[reply]
- Gender identity would certainly argue otherwise - people may have a gender that differ from their sex, and people do get discriminated against especially when their gender differs from their sex. 64.201.173.145 (talk) 21:38, 29 June 2013 (UTC)[reply]
- We are going off-topic, but I think a lot of people prefer 'gender' to 'sex'. "I had an argument with the wife last night, so I decided it would be good to sort it out with sex-based affirmative action. When we woke up next morning, everything was fine between us." <- 'Sex' is OK in certain contexts (Tony Blair's dossier on WMD in Iraq was not 'gendered-up', for example), but in most contexts 'gender' is more appropriate than 'sex'. 'Sex' has the obvious connotations, and people prefer to avoid using the word, at least in my circles. I suppose many people think the opposite, but this is my view, at least. KägeTorä - (影虎) (TALK) 17:50, 30 June 2013 (UTC)[reply]
- I don't think I've ever seen an application form or other administrative pro-forma where a person's name, address, contact details, DOB etc etc etc are recorded, where there's an M/F tick box marked "Gender". It's always been "Sex" in my experience. Unless my memory is faulty. -- Jack of Oz [Talk] 20:15, 30 June 2013 (UTC)[reply]
- I didn't say everyone, Jack. I just said 'a lot of people'. I think I hear and see the word 'trans-gender' more often than 'transsexual', for example. Certainly on forms, 'sex' is the norm, and I would use that myself if writing a form, simply because it's the norm, and to save space. KägeTorä - (影虎) (TALK) 20:52, 30 June 2013 (UTC)[reply]
- I have always preferred sex to gender, KageTora, and believe that true of most of my acquaintances. μηδείς (talk) 02:56, 1 July 2013 (UTC)[reply]
- It might be because I have lived abroad for most of my adult life, and saying the word 'sex' to foreigners generally implies only one thing to them - the loanword from English, or the word they hear on Hollywood, or see on the internet (at least in Asia). Whereas, with the word 'gender', if not understood, it can be explained. There is no ambiguity and no sniggers from the back of the classroom (and in Japan, this does not just happen with teenagers. It happens with 'grown-up' adult businessmen, too). KägeTorä - (影虎) (TALK) 09:38, 1 July 2013 (UTC)[reply]
- Yeah, "sex" is preferred in most scientific contexts (at least in North American English). It can be very confusing when people use "gender" as a synonym/euphemism for biological sex. Additional confusion arises if the concept of sex and gender are both being discussed! So, if I hear my students use "gender" as a euphemism for "sex" in a scientific discussion, I instruct them to say "sex" when they mean sex! SemanticMantis (talk) 19:13, 1 July 2013 (UTC)[reply]
- No Sex Please, We're British. KägeTorä - (影虎) (TALK) 20:29, 1 July 2013 (UTC)[reply]