Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
June 27
"Esta violencia presente, las arremetidas descontroladas de los cuerpos de seguridad, sin ninguna garantía por parte del Estado para que este ofrezca a los venezolanos libertad para expresarse, solo contribuye a acrecentar la violencia, alejando aún más el veredero cumplimiento de sus derechos." ([1]). I think the usual meaning of the word is "courier"- does it have a different meaning here? Or why talk about the rights of couriers specifically? DTLHS (talk) 06:27, 27 June 2017 (UTC)[reply]
- The Portuguese word verdadeiro means "true". Checking a Spanish dictionary, the Spanish equivalent is verdadero, and veredero does indeed mean "courier". I guess the passage means
- In context, it is hard to understand it as anything other than a typo. Wymspen (talk) 09:01, 27 June 2017 (UTC)[reply]
- Words like "self-expression" include a hyphen; but not a hyphen surrounded by spaces, because that makes it read like a dash, as if these are two unconnected words. -- Jack of Oz [pleasantries] 23:34, 27 June 2017 (UTC) [reply]