Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2025 March 30

Language desk
< March 29<< Feb | March | Apr >>March 31 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


March 30

Ätsch, Pustekuchen, Madita! - Can someone please translate these lyrics into English?

Listen to this childhood tune: https://m.youtube.com/watch?v=IGc9LgsXxO0

I keep listening to it over and over, but I don't understand German, even when I've taken some German courses on DuoLingo.

So what do the lyrics sing in English? And is there an English-language track of this same song uploaded elsewhere on YouTube, SoundCloud or anywhere else?

Also, is this really part of a Pippi Longstocking soundtrack? Or a soundtrack from another one of Astrid Lindgren's intellectual properties? If it's not from specifically the Pippi franchise, why does the video in the link show a still cartoon drawing of Pippi, and her sidekicks Tommy & Annika? --2600:8803:1D13:7100:A152:3EC2:C68C:9D84 (talk) 11:30, 30 March 2025 (UTC)[reply]

Someone asked the same thing on Reddit a few months ago and got a response: [1] --Viennese Waltz 11:40, 30 March 2025 (UTC)[reply]
Well, how accurate is tinkst3r's (the respondent's) translation? --2600:8803:1D13:7100:A152:3EC2:C68C:9D84 (talk) 12:11, 30 March 2025 (UTC)[reply]
de:Madita (Fernsehserie) provides some context, does that help?
- 2A02:560:4D04:4E00:392E:8922:FB09:5621 (talk) 12:26, 30 March 2025 (UTC)[reply]
Oh well, that's a kind of vocabulary difficult to find in translation dictionaries. Ätsch is a taunt word, it's not the kind of English vocabulary I'd be familiar with but from what i can see "neener" could fit (a typical situation: You expected to beat/trick me but I got ahead of your game and now you're the loser). And for "Pustekuchen" - it's also somewhat taunting in the sense of "we/you were expecting something but the outcome is absolutely zero". Ätsch would typically be used by children, while "Pustekuchen" could be used sarcastically by adults. -- 79.91.113.116 (talk) 14:15, 30 March 2025 (UTC)[reply]
The English Wiktionary has the longer form ätschibätschi, said to be an extended form of ätsch and defined as: "(childish or humorous) Used to taunt someone and express joy over their misfortune, especially if it is the speaker's doing or to their advantage; na-na na-na boo-boo".
It defines Pustekuchen! as "(colloquial) no way!, not gonna happen!, forget about it!"
The English Wiktionary has no entry for Madita, but the German Wiktionary defines Madita as a female given name, originally introduced by the translator of Astrid Lindgren's novel Madicken (1960), whose Swedish title is the Swedish nickname of the (fictional) main character, Margareta Engström, reappearing in later books. The TV series is after the books.  ​‑‑Lambiam 22:06, 30 March 2025 (UTC)[reply]
Presumably a translation of the taunt "Pilutta dig!" from the original Swedish books. 惑乱 Wakuran (talk) 23:41, 30 March 2025 (UTC)[reply]
Yes, it's basically a direct adaptation of the Swedish original; [2], [3] 惑乱 Wakuran (talk) 09:39, 31 March 2025 (UTC)[reply]
The Swedish lyrics might be found here; [4]. "Pilutta dig" ("Pilutt on you") is a made up nyah-nyah taunt, but apart from that, the lyrics aren't more complex than a web translator could handle. (My German is a bit passive, and I have trouble following spoken German without written out German subtitles.) 惑乱 Wakuran (talk) 00:53, 1 April 2025 (UTC)[reply]
Well so yes overall we may be dealing with a direct translation of the song lyrics. On the other hand, I would not call the few words we're dealing with here as a literal translation. One Swedish taunt phrase has been replaced by two German taunts. Based on what the web says, "Pilutta" is a new word invented by the author, Astrid Lindgren. In German, "Ätsch" is more of a taunting sound-forming word. While "Pustekuchen" is more metaphorical, pusten means to blow, to puff and Kuchen means cake. I am not sure when and why the use of Pustekuchen first occurred, it may well have to do with its closeness to Pusteblume, a colloquial expression for dandelion clocks. -- 79.91.113.116 (talk) 11:07, 4 April 2025 (UTC)[reply]

This upbeat Iraqi Arabic military song - can someone please translate the title & lyrics?

https://m.youtube.com/watch?v=l3bcugvsLDg - What does the title say in English, and what do the lyrics sing in English?

When I asked for an upbeat war song analogous to the Waterloo ABBA song about the battle from the Napoleonic War, but for any of Iraq's recent wars, a user in the r/Iraq subreddit pasted the link to this song. It was so catchy, I added it to a playlist. Do you think the Iraqi song linked in this thread would be analogous to ABBA's Waterloo? Or what song is it analogous to? --2600:8803:1D13:7100:A152:3EC2:C68C:9D84 (talk) 16:42, 30 March 2025 (UTC)[reply]

Google Translate turns the caption into "Republican Guard Anthem -- From the Heritage of Saddam's Qadisiyah". (The cryptic name "Saddam's Qadisiyah" was a propaganda name for the Iran–Iraq War, trying to draw on the heroic repute of the historical battle of al-Qadisiyyah.)  ​‑‑Lambiam 21:33, 30 March 2025 (UTC)[reply]
Uses material from the Wikipedia article Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2025 March 30, released under the CC BY-SA 4.0 license.